ISBN 9783867174435, Fiction, Tolkien J.R.R., Allemand

Der Hobbit

4.7(80 avis)

ISBN 9783867174435, Fiction, Tolkien J.R.R., Allemand

Offres:

Information produit

ISBN 9783867174435. Genre: Fiction, Rédigé par: Tolkien J.R.R., Langue: Allemand. Poids: 260 g

Livres audio ISBN
Produit
Nom
Der Hobbit
Catégorie
Marque
Caractéristiques
Genre
Fiction
Rédigé par
Tolkien J.R.R.
Langue
Allemand
Date de sortie
15/07/2009
Année de publication
2009
Sexe suggéré
unisexe
Éditeur
Der Hörverlag
Code Intrastat
6411838
ISBN (International Standard Book Number)
9783867174435
Quantité de commande minimum
1 pièce(s)
Poids et dimensions
Poids
260 g
REMARQUE: Les informations ci-dessus sont fournies uniquement pour votre commodité et nous ne pouvons garantir leur exactitude auprès du vendeur.

Avis clients

Faites-nous part de votre avis sur le produit ou consultez les avis des autres membres.

4.7(80 avis)

5

4

3

2

1

J
Jimmy J.
25/01/2024

Tolkien lui-même avait relu la traduction de Carroux, à mon avis excellente. Krege, avec son style moderne et froid, ne prend que peu de poésie du texte, mais il utilise également des termes comme 'lampe de poche'. Cela parle en faveur de Carroux !

Pays : Allemagne
C
Charles H D.
20/01/2024

Je suis vraiment heureux que ce produit soit disponible. En tant que fan acharné de la trilogie Le Seigneur des Anneaux et souhaitant améliorer ma compréhension du allemand, c'était exactement ce dont j’avais besoin pour combiner deux de mes intérêts/ besoins.

Pays : États-Unis
C
Clemens
04/01/2024

Viel ne doit pas être dit pour le dire, il est un plaisir de lire ce livre. De début à fin, c'est écrit avec passion mais l'écriture est moins exigeante que les principales œuvres. Cependant, c'est intentionnel car il s'agit d'un livre pour enfants.

Pays : Allemagne
T
Thorsten B.
22/02/2023

Ce livre est en fait fantastique au premier abord, j'ai lu la traduction originale en allemand et l'original en anglais avant cela. Un classique dont il est difficile de discuter le contenu et l'auteur. Cependant, cette nouvelle traduction est un vrai cauchemar grammaticalement parlant. Non seulement les personnages de l'ancienne traduction étaient adressés à la deuxième personne, ce qui rendait l'histoire plus agréable pour moi, mais maintenant que je suis dans la première personne, cela me semble plutôt inconfortable. Je peux comprendre que cela soit un style moderne voulu ou nécessaire, mais les erreurs grammaticales comme « comme si » ou « La lumière DE la quasi-fermée porte » sont intolérables pour moi et je m'interroge même si cette version a jamais été corrigée.

Pays : Allemagne