ISBN Collected Poems, Arthur Rimbaud, Martin Sorrell, 384 pages, Anglais, Oxford University Press, 26/02/2009, unisexe

COLLECTED POEMS

4(8 avis)

ISBN Collected Poems, Arthur Rimbaud, Martin Sorrell, 384 pages, Anglais, Oxford University Press, 26/02/2009, unisexe

Offres:

Information produit

ISBN Collected Poems. Rédigé par: Arthur Rimbaud, Martin Sorrell, Nombre de pages: 384 pages, Langue: Anglais

E-books ISBN
Produit
Nom
COLLECTED POEMS
Catégorie
Marque
Caractéristiques
Rédigé par
Arthur Rimbaud, Martin Sorrell
Nombre de pages
384 pages
Langue
Anglais
Éditeur
Oxford University Press
Date de sortie
26/02/2009
Sexe suggéré
unisexe
Quantité de commande minimum
1 pièce(s)
ISBN (International Standard Book Number)
9780199538959
REMARQUE: Les informations ci-dessus sont fournies uniquement pour votre commodité et nous ne pouvons garantir leur exactitude auprès du vendeur.

Avis clients

Faites-nous part de votre avis sur le produit ou consultez les avis des autres membres.

4(8 avis)

5

4

3

2

1

J
Jonas G.
05/06/2020

Cette collection de poésies de Rimbaud est vraiment excellente, la qualité de l'impression est bonne et elle est présentée avec un minimum d'explications et d'interprétations académiques. Le côté français du livre présente les poèmes dans leur propre droit. La raison pour laquelle je n'ai donné que 4 étoiles est que je déteste les traductions de Sorrell. Traduire des poésies n'est pas une tâche facile, et c'est encore plus vrai pour le vers de Rimbaud. Personnellement, étant donné que ce sont deux langues qui cohabitent dans cet ouvrage, j'aurais préféré une traduction plus littérale plutôt qu'une traduction interprétative et littéraire. Puisque nous avons l'original à côté de la version anglaise, nous n'avons pas besoin d'une traduction pour imaginer ce que Rimbaud aurait écrit s'il avait écrit en anglais, nous avons la mélodie et les jeux de mots juste là. Ce dont j'ai besoin est une aide pour traduire et comprendre l'original, plutôt qu'un interprétation du poème. Les interprétations de Sorrell dépassent parfois loin de l'original dans ce que je suppose être son désir de capturer le 'sens' ou la 'tension' du poème plutôt que les mots et la signification de l'original. Ce travail interprétatif est impressionnant dans sa propre mesure, mais ferait plus sens si nous n'avions pas le vers original à côté de lui.

Pays : Royaume-Uni