ISBN Antoine Vitez, le devoir de traduire, Français, 192 pages

ISBN Antoine Vitez, le devoir de traduire

ISBN Antoine Vitez, le devoir de traduire, Français, 192 pages

Offres:

Information produit

En juillet 1994, le Festival d’Avignon rendit hommage à l’œuvre d’Antoine Vitez. Une demi journée d’étude (l’après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s’agissait à la fois d’évoquer l’importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là – interventions, témoignages, analyses – fit alors l’objet d’une publication.
Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s’interroge, se scrute, s’analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l’œuvre et commande la parole théâtrale, s’impose. Comme disait alors Antoine Vitez : “Traduire, c’est mettre en scène.”

Livres ISBN
Produit
Nom
ISBN Antoine Vitez, le devoir de traduire
Catégorie
Marque
Caractéristiques
Langue
Français
Nombre de pages
192 pages
Date de sortie
06/2017
ISBN (International Standard Book Number)
9782330079109
Poids et dimensions
Largeur
100 mm
Hauteur
190 mm
Données logistiques
Quantité
1 pièce(s)
REMARQUE: Les informations ci-dessus sont fournies uniquement pour votre commodité et nous ne pouvons garantir leur exactitude auprès du vendeur.

Avis clients

Faites-nous part de votre avis sur le produit ou consultez les avis des autres membres.